给《复仇者联盟》大陆版本字幕翻译捉捉虫

给《复仇者联盟》大陆版本字幕翻译捉捉虫

鉴于内地《复仇者联盟》的字幕翻译非常糟糕,很多吐槽or笑梗完全没翻出来,特此列出误译或错译的台词。非完整版,仅供参考。

1 寡妇姐找Banner之前有一句用俄语发出的感叹,字幕没翻,她说的是“我的天啊”。

2 Banner说怕自己控制不住,被译成“Hold不住”,对此咱就不说啥了……

3 在关于12%的心血那番对话之后,Tony和小辣椒坐下来,说的是“我会为刚才的评论付出代价的,对吧?”小辣椒说的是“可没那么简单。”

4 美国队长说“When I was under”被翻成“昏过去时”,应译成“我被冰封期间”,因为美国队长在北极的冰里沉睡了70年。

5 在Loki一伙人去斯图加特剧院抢东西之前,Loki问鹰眼,“(要完成任务)你需要啥?”,鹰眼说“a distraction,an eyeball“,其中眼球被翻成了眼线。其实是因为只有通过视网膜扫描,鹰眼才能进入仓库,所以他们需要有权限的人的眼睛。

6 抓到Loki之后,Tony在飞机上嘲笑美队是老年人,花了很多时间当“冰棍条儿”,原词是Capsicle,而Cap是美国队长(Captain American)的昵称,这里有双关的含义,翻成“冰棍队长”会更好。

7 被Fury关进仓鼠笼后,Loki得意的说”我是真正力量“,Fury回”如果真正力量想要看杂志解闷就跟我说“,影院里被翻成了”真正力量只想上杂志封面“,这句错的太离谱了……

8 Tony第一次见Banner时,用了很多高深术语,当场只有Banner听得懂,Tony感叹说“终于有懂行的人了”,这里的“Finally, some speaks English”翻成“终于有会说人话的了”才能表达出他的调侃。

9 Tony和Steve在Coulson倒下的地方哀悼那一段之后,Tony说Loki是想把事情“make it personal”,影院字幕是“他想要张扬个性”,但personal是私仇的意思,这里应翻成“他想要挑拨离间”。

10 接着Tony评价Loki是个”需要掌声、观众,还要把自己名字贴在大楼上的diva”,diva这个被翻成了“摇滚明星”,意思实在差太远了,diva这个词是戏剧女主角的意思,把这词翻成“中二/公主病患者”会更好。

11 最后大战时,美队指挥钢铁侠和鹰眼守住上空,让雷神电死入侵者,钢铁侠飞上去之前问鹰眼需不需要搭顺风车,接着说了”抓进来,Legolas”,这是指环王的角色,没人不知道吧!但字幕它硬是没翻出来!香港翻译是“精灵王子”。

12 然后美队朝浩克说,“Hulk,smash“被译成”浩克,看你的了“——完全没有体现出”smash“的意思,翻成”扫荡“更恰当。

13 Tony回Stark Tower换盔甲时,Loki想要通过宇宙魔方控制他,但是未果,之后Tony很欠扁的说“这也正常,五个男人里就有一个不行“,其实在暗指Loki某方面能力有问题,咳咳,大家懂的,或许翻成”不举“会更好?但这会不会给去观影的小朋友产生不良影响呢……

补充:

14 寡妇姐去套Loki话的时候,Loki说“无论他用什么酷刑折磨我,你都会第一个出现”这一段,原话我记不太清,大致对话如下:
Loki“噢,你来了。”
寡妇姐“你知道我会来。”
Loki“对,但没想到那么早,本以为你会等我被严刑拷打之后,你会来假装安慰我,从我口中套取情报。”

15 在斯图加特剧院外面,Loki大喊“You were made to be ruled”被译成了“你们生来就是被奴役的”,奴役对应的英文应该是enslave,把ruled翻成这个词很恶心,“你们生来就该受到统治”更好。

16 2012-05-09 01:19:11 天然卷 (四大皆空 ╮(╯_╰)╭)
还有寡妇姐去套司令话时,司令最后大叫"the monster isnt out yet!"字幕翻译的是疯子还没放出来,其实之前已多次在绿胖出现时用到这个词,寡妇姐也是由此看出司令想利用绿胖的,就统一翻成"怪物"是最好的

如有错漏敬请指出!

如转载请注明来自[Loki’s Army豆瓣小站 http://site.douban.com/143720] by豆达令

已有 0 条评论