话说这里的同声传译够烂的。。。。
强大的中国字幕组作品,气氛很不严肃,不喜勿看。。。
CCAV的同声传译简直连句整话都没有,还是看看下面的翻译吧。。。。视频大概是从第三句开始,我自己对了几句这个就是视频的翻译。
路透华盛顿5月2日电–美国总统奥巴马周日晚间发表演讲说,宣布9.11恐怖袭击事件主谋本・拉登在巴基斯坦被美国特种部队杀死。以下是奥巴马向美国发表演讲的全文。
THE WHITE HOUSE
白宫
Office of the Press Secretary
新闻办公室
For Immediate Release May 1, 2011
媒体用 2011.5.1
REMARKS BY THE PRESIDENT
已经过总统批注
ON OSAMA BIN LADEN
主题关于奥萨玛·本·拉登
East Room
白宫东厅
11:35 P.M. EDT
11:35 P.M. EDT
THE PRESIDENT: Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.
总统:晚上好。今晚,我可以向所有美国民众和全世界报告:美国在一次行动中已经击毙应为数千无辜民众的死负责的基地组织头目,恐怖分子奥萨玛·本·拉登。
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory — hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.
自从9月那明亮的一天因为历史上针对美国人的最严重的一次恐怖袭击而变的暗淡无光以来已经将近10年。9.11的每一个画面已经深深烙进了这个国家的记忆当中-被劫持的飞机划破无云晴朗的9月天空;双子塔的倒塌;五角大楼升起的黑烟;坠毁在宾夕法尼亚州尚克斯维尔的97号航班的残骸,她的乘客们的英勇地避免了更大的惨剧和损失的发生。
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child’s embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.
很快我们就知道,那些最糟糕的画面却恰恰是那些不被世人所知晓的。晚餐桌旁空荡荡的座椅,孩子们一天天长大却少了母亲或者父亲。父母永远无法体会到的孩子心中的创伤。将近3000名无辜民众被从我们身边夺走了生命,留下的只有我们心中难以弥合的创伤。
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.
在2001年9月11日,在我们悲痛之余,所有的美国人团结在一起,我们为我们的邻里伸出援手,我们为那些受伤者献出自己的鲜血。我们向世界再次宣告我们美国人彼此之间的紧密联系,以及我们对社区和国家的热爱。在那一天,不管我们的出身如何,我们的信仰如何,抑或是我们的肤色、种族,我们合众为一组成美国的大家庭。
We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda — an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.
我们也同样凝聚起我们的决心来保护我们的国家誓将发动这次恶毒袭击的始作俑者绳之以法。我们迅速查明9.11恐怖袭击的策划者是“基地组织”–一个由奥萨玛·本·拉登领导的,公开向美国宣战并且试图在我国境内和全球范围内杀害无辜民众的恐怖组织。于是我们义无反顾的投入到了一场对抗基地组织的反恐战争中来保护我国公民,我们的友邦,和我们的盟国。
Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort. We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.
在过去的10年里,通过我们的士兵和反恐人员不倦的、英勇的工作,我们在此目标上已经取得和很大的进展。我们成功的阻止了恐怖袭击并且加强了本土的防御。在阿富汗,我们推翻了给本拉登和基地组织提供庇护和支持的塔里班政权。在全球范围内,我们和友邦还有盟国一起合作抓捕或者击毙“基地组织”的恐怖分子,他们中的数人就参加过9.11恐怖袭击的密谋。
Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.
然而奥萨玛·本·拉登躲过了追捕通过阿富汗边境逃脱到了巴基斯坦。与此同时,基地组织也通过这条边境线和它分布在全球范围内的分支机构继续保持着运作。
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.
在我上任不久,我便直接指示CIA局长Leon Panetta:杀死或者抓捕本·拉登是我们对抗基地组织战争中的首要任务,甚至如我们不断在边境上为了破坏,拆散,直至最终击败他的恐怖网络所作出的努力一样重要。
Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden. It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground. I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan. And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.
去年8月,通过多年来我们情报机构的辛苦工作,一份简报呈递给我显示出一个可能找到本·拉登的线索,我们经过数月的追查证实了这条线索。期间我频繁的和我的国家安全小组会面商讨我们得到更多的的关于本·拉登可能隐藏在巴基斯坦的一座庭院内的情报。最终,在上个星期,在掌握了足够情报之后我授权对本·拉登开展行动,将他绳之以法。
Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.
今天,在我的指示下,美国发动了针对这座位于巴基斯坦阿伯塔巴德地区的建筑物的行动,一小组拥有非凡勇气和能力的美国人被派遣来执行这次行动。期间没有美国人受伤,并且他们小心避免了平民伤亡。交火之后,他们杀死了奥萨玛·本·拉登并且控制了他的尸体。
For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.
在过去的二十年里,本•拉登一直是基地组织的头目和象征,并且不断地策划针对我们国家、友邦和盟国的袭击。本•拉登的死是我们在对抗基地组织的努力中取得的最有意义的成就。
Yet his death does not mark the end of our effort. There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must –- and we will — remain vigilant at home and abroad.
然而他的死并不表示我们的努力就此结束。毫无疑问的基地组织将会继续策划针对我们的恐怖袭击。因此我们应该–我们也必须继续在国内外保持警惕。
As we do, we must also reaffirm that the United States is not –- and never will be -– at war with Islam. I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.
像我们往常所做的那样,我们也必须重申美国没有—也永远不会—对伊斯兰世界开战。我要阐明这一点,正如布什总统在9.11发生不久后做的一样:我们的战争并不针对伊斯兰世界。本·拉登不是一个穆斯林领袖;相反的他杀害了大量的穆斯林。没错,基地组织在包括我国在内的很多国家里屠杀了大量的穆斯林。所以所有爱好和平相信人类尊严的人都会对他的死感到欢欣鼓舞。
Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we’ve done. But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.
在过去的数年里,我一再重申如果我们确认本•拉登的藏身位置我们将会在巴基斯坦境内采取行动,我们也是这么做的。但这里我们必须指出同巴基斯坦在反恐上的合作在这次行动中帮助我们找到并确认了本•拉登的藏身处。其实,本•拉登也同样对巴基斯坦宣战,并且命令对巴基斯坦平民展开袭击。
Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.
今晚,我和扎尔达里总统通了电话,我的团队同样和他们的巴基斯坦同行进行了对话。他们都同意今天对于我们两国来说都是历史性的一天。在未来,巴基斯坦的加入对于对抗基地组织与其分支机构是不可缺少的。
The American people did not choose this fight. It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens. After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.
美国人民并没有选择这场战争。它不请自来,并且开始于对于无辜民众的残酷杀戮。经过了将近10年的的斗争,挣扎,和牺牲,我们已经深刻了解了这场战争的代价。我作为三军统帅必须签署每一封寄往阵亡士兵家人的信件,而每当我望见受伤军人的双眼,我都深感这代价的沉重。
So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.
美国人清楚解战争所要付出的代价。但作为一个国家,我们绝不会容许我们的安全遭到威胁,也绝不会眼看我们的民众被杀害而袖手旁观。我们将会坚持不懈的加强对我们本国公民以及友邦和盟国的防御,我们将会坚持贯彻那些造就我们国家的价值观。然后在如今夜一样的一个夜晚,我们可以对那些因为基地组织而失去亲人的家庭说:正义得到了伸张!
Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.
今晚,我们要感谢那些情报和专业的反恐怖人士,正是他们孜孜不倦的工作才成就了今天的成功。美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字。但是在这个晚上,所有的美国人都能够感受到他们对于工作的牺牲以及他们对正义不懈追求的结果。
We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.
我们要感谢那些执行这次行动的人员,为他们展现出的专业技能,爱国情操,以及不可比拟的勇气,他们是所有为国尽忠士兵的杰出代表。他们在9.11后承担起了最沉重的那一部分责任。
Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.
最后,让我对那些在9.11事件中失去挚爱亲人的家庭说一句:我们从没有忘记你们的遭遇,也从没有动摇过我们的承诺:不惜一切代价保护我们的家园免受新的袭击。
And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.
今晚,让我们的思绪重回9.11后大家团结一心的情景,我知道这种情感已经有所淡化。但今天的成就就是我们伟大国家以及所有美国人民决心的真实见证。
The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.
保卫我们国家的事业并没有完成。但是今晚,我们再一次见证美国能够成就一切只要我们真心为之。这同样是我们国家历史的写照,不管是为了国家的繁荣还是公民的平等;抑或是向世界传递我们的价值观,通过我们的牺牲使这个世界变的更加安全。
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.
让我们每一个人铭记:我们之所以能够达成这些事并不是因为我们的富有和权势,只因为我们国家的本源:一个上帝庇佑下的国家,不可分割,民众自由平等。
Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America.
谢谢大家。愿上帝保佑所有人。愿上帝保佑美利坚合众国。
声明: 本站原创文章采用 BY-NC-SA 协议进行授权. 如果喜欢本站文章 欢迎订阅 什么是RSS? 如何订阅
转载请注明转自: 三月鸟社. 奥巴马证实关于本・拉登之死的演讲视频中英对照全文翻译
